Przewodnik po transkrypcjach

Możliwość komentowania Przewodnik po transkrypcjach została wyłączona
Przewodnik po transkrypcjach

Przewodnik po transkrypcjach – co musimy wiedzieć: Transkrypcje są bardzo powszechne w profesjonalnym dziennikarstwie, ale są również powszechne wśród prawników lub… studentów i uczniów. Coraz częściej wykorzystywane są zarówno do celów prywatnych, jak i bardziej zawodowych. Czym dokładnie są i dlaczego warto się nimi zainteresować? Co może pójść nie tak, robiąc to samemu, dlaczego nie skorzystać z usług fachowca? Zapraszamy do zapoznania się z naszym poradnikiem, który wyjaśni te i wiele innych pytań.

Co to jest transkrypcja?

Transkrypcję można najprościej zdefiniować jako proces przekształcania dźwięku (zwykle z nagrań dźwiękowych, czasem z nagrań audiowizualnych) na tekst, zwykle w celu dalszego przetwarzania (a więc w wybranym przez siebie celu). Może to być całkowicie osobiste (na przykład studenci przepisują wykłady na tekst, z którego można się uczyć) lub całkowicie profesjonalne (dziennikarze przepisują swoje wywiady do publikacji w czasopismach). Transkrypcje można podzielić na dwa podstawowe typy – działające i kompletne. Ten pierwszy skupia się tylko na tle i uśrednieniach każdego nagrania, wychwytując tylko te najważniejsze. Choć robi to wybiórczo, zawsze jest niezawodna. W przypadku pełnej transkrypcji mamy do czynienia z kompletnym przełożeniem dźwięku na tekst, zdanie po zdaniu, z dbałością o każde słowo.

Transkrypcja – zrób to sam czy z pomocą fachowca?

Przewodnik po transkrypcjach
Przewodnik po transkrypcjach

Bez wątpienia transkrypcję możemy wykonać sami – często dokonywaną przez studentów i studentów o skromnych wymaganiach i bez odpowiedniego budżetu na usługi fachowców. Samodzielna transkrypcja wymaga dużo czasu i często znajomości narzędzi (głównie komputerów), które mogą to ułatwić. Jest to praktycznie niemożliwe dla kogoś, kto nie rozumie języka obcego, w którym dokonano nagrania.

Transkrypcje z profesjonalnych firm są zawsze niezawodne i solidne. Pozwala nam to zaoszczędzić mnóstwo czasu i uzyskać wysokiej jakości tekst, który doskonale odzwierciedla każde zdanie w nagraniu źródłowym. Co więcej, profesjonalne transkrypcje mogą posłużyć np. jako dowód w sprawie w sądzie (te, które wykonasz samodzielnie, mogą nie zostać uznane za do końca wiarygodne).

Transkrypcje – co sprawia, że ​​są trudne?

Czynnikami, które mogą skłonić nas do skorzystania z usług profesjonalnej transkrypcji mogą być aspekty, które znacząco wpływają na trudność całego procesu. Obejmują one:

  • jakość nagrania – jeśli jest kiepska (a często jest – zwłaszcza, że ​​większość nagrań robi się wątpliwej jakości magnetofonami lub telefonami), może przysporzyć wielu problemów;
  • ilość rozproszenia i hałasu – nagrania są często przygotowywane na zewnątrz, często w towarzystwie wielu innych osób – co utrudnia uchwycenie wypowiedzi, które naprawdę nas interesują;
  • użycie języka obcego – a jeśli nagranie jest w języku obcym, jest znacznie trudniejsze do transkrypcji – między innymi dlatego, że wymaga uwzględnienia charakterystycznych akcentów i tempa mowy, które nie zawsze są przyjazne dla całego procesu.

Problemem w transkrypcji jest częste nakładanie się wyżej wymienionych trudności. Dlatego też rozmytym i niskiej jakości nagraniom często towarzyszą szumy i zakłócenia – jeśli dodamy do tego języki obce, rozumiemy, jak ciężka jest praca transkrypcjonisty oraz ile wysiłku i czasu możemy poświęcić na poszukiwanie profesjonalizmu, z którym można sobie poradzić to personel usług, aby zapisać.

Cena transkrypcji – co na nią wpływa?

Decydując się na skorzystanie z usług firmy lub osoby wykonującej profesjonalne transkrypcje, ważne jest zrozumienie czynników, które decydują o ich ostatecznej cenie. Do najważniejszych należą:

  • Długość nagrania – im dłuższe tym więcej płacimy, warto pamiętać, że nie musimy przepisywać całego nagrania – możemy skupić się tylko na interesujących nas fragmentach;
  • Jakość nagrań – im niższa jakość, tym wyższa cena całej usługi – nie dziwi. Osoby dokonujące transkrypcji muszą spędzać więcej czasu na nagraniach niskiej jakości;
  • Użycie języka obcego – jeśli nagranie nie jest w języku polskim, zapłacimy więcej za jego transkrypcję. Zwłaszcza jeśli chcemy, aby ostatecznie został przetłumaczony (wtedy zwykle trafia również do firmy tłumaczeniowej).

Wnioski

Transkrypcje to bardzo przydatna rzecz – zwłaszcza gdy mamy do czynienia z nagraniami wątpliwej jakości. Pamiętajmy, że nie musimy ich wykonywać sami – często bardziej opłacalne (zwłaszcza w aspekcie czasu, który mamy do stracenia) jest skorzystanie z usług osoby lub firmy, która zajmuje się nimi profesjonalnie.